手机版
首页 常识

诗译宋词:柳永之《八声甘州》原文及翻译

时间:2024-07-23 12:45:18


原词:

对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。见霜风凄紧,关河【1】冷落,残照当楼。是处【2】红衰翠减,苒苒物华【3】休。唯有长江水,无语东流。

不忍登高临远,望故乡渺邈【4】,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留【5】?想佳人、妆楼颙望【6】,误几回、天际识归舟?争知【7】我,倚阑干处,正恁【8】凝愁。

注释:

【1】关河:即山河。【2】是处:处处,到处。【3】物华:美好的景物。【4】渺邈:遥远。【5】淹留:滞留,久留。【6】颙(yóng)望:抬头凝望。【7】争知:怎知。【8】恁:这样。

译文:

漫天的潇潇暮雨,

在江面上飘洒,

把这萧索的清秋

进行了一番洗涤。

雨霁云收,

山河冷落秋风阵阵,

残阳斜照着江边的高楼。

处处是残花落叶,

夏日的繁荣渐渐歇休。

唯有浩浩的江水,

默默无语,向东淌流。


不忍也不愿登高远眺,

面对故乡的渺远,

会使思乡的愁绪难以束收。

叹恨几年来的行踪足迹,

究竟为些什么到处滞留?

遥想家乡的你,

妆楼上望着江水接天奔流,

苦盼我的归来,多少次

错把天际处的来帆,

误认为是我的归舟。

可你怎么知道身在他乡的我,

此刻也正倚着栏杆远望,

心中凝结着思乡的浓愁。


说明:

刘逸生在《宋词小扎》中说,《八声甘州》,柳永的名作之一,属于游子思乡的题材,不一定是作者本人在外地思念故乡妻子而写。据我看,为了伶工演唱而写的可能性还大些。然而,对景物的描写,情感的抒述,不仅十分精当,而且笔力很高,实可称名作而无愧。